Boeken
Tien boektitels die het niet haalden
  1. Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
    Oorspronkelijke titel: First Impressions
    De Nederlandse vertaling, Trots en vooroordeel, verscheen oorspronkelijk onder de titel De gezusters Bennet.

  2. Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland (1865)
    Oorspronkelijke titel: Alice's Adventures Underground
    Vertaler Nicolaas Matsier wil het boek altijd nog eens correct overzetten als De avonturen van Alice in Verbazië, maar daarvoor zal de oorspronkelijke titel te diep verzonken zijn in het ondergrondse collectieve geheugen.

  3. Joseph Heller, Catch 22 (1961)
    Oorspronkelijke titel: Catch 18
    De Amerikaanse schrijver Leon Uris was net met zijn boek Mila 18 uitgekomen, zodat de uitgever snel naar een ander catchy getal moest zoeken.

  4. Adolf Hitler, Mein Kampf (1925)
    Oorspronkelijke titel:Viereinhalb Jahre gegen Lüge, Dummheit und Feigheit
    Met zo’n titel, Viereneenhalf jaar tegen leugens, domheid en lafheid, had de Tweede Wereldoorlog nooit uitgebroken hoeven zijn.

  5. Margaret Mitchell, Gone with the Wind (1936)
    Oorspronkelijke titel: Tomorrow is Another Day
    Morgen is er weer een dag zijn de legendarische slotwoorden van de kassakrakende roman die in het Nederlands nog romantischer klinkt als Gejaagd door de wind. Ze stonden er sneller dan de titel. Margaret Mitchell heeft ook nog geworsteld met titels als Tote the Weary Load, Milestones, Jettison, Ba! Ba! Black Sheep, None So Blind, Not in Our Stars en Bugles Sang True, voor ze de enige juiste, Gone with the wind, uit een gedicht van Ernest Dowson lichtte.

  6. Ethel Portnoy, Broodje Aap (1978)
    Oorspronkelijke titel: Het moderne horrorboek
    Een verzameling stadslegenden waarvan de oorspronkelijke titel niet zo makkelijk zou zijn doorgedrongen tot in het woordenboek.

  7. Marcel Proust, À la recherche du temps perdu (1913-1927)
    Oorspronkelijke titel: Les intermittences du coeur
    Voordat zijn grote romancyclus onverbeterlijk Op zoek naar de verloren tijd zou gaan heten, maakte Marcel Proust een waslijst mogelijke titels, alle gekenmerkt door zijn obsessie met het verleden. Daaronder juweeltjes als Devant quelques stalactites des jours écoulés (Voor enige stalactieten van vervlogen dagen), Ce qu’on voit dans la patine (Wat men in het patina ziet), Les reflets du passé (Reflecties van het verleden), Les jours attardés (Vertraagde dagen), Les rayons séculaires (Seculiere stralen), Le visiteur du Passé (De bezoeker uit het Verleden), Le passé prorogé (Opgeschort verleden), Le passé tardif (Vertraagd verleden), L’espérance du Passé (De hoop van het Verleden), Le Voyageur du Passé (De Reiziger uit het Verleden), Les reflets du temps (Reflecties van de tijd) en Les miroirs du Rêve (De spiegels van de droom). Een jaar lang bleef het Les intermittences du coeur (De wisselkoortsen van het hart), voor hij definitief voor À la recherche du temps perdu koos.

  8. Gerard Reve, De avonden (1947)
    Oorspronkelijke titel: De winteravonden
    Andere, nog oorspronkelijkere titels, die Gerard Reve uitprobeerde, waren De kamerbewoners, Helden van onzen tijd en Ziekenbezoek.

  9. Jean-Paul Sartre, La Nausée (1938)
    Oorspronkelijke titel: La Mélancholie
    Quoi? moet uitgever Gaston Gallimard hebben gedacht. Melancholie, zo vlak voor de oorlog? Dat geeft geen goed signaal aan de strijdbare jeugd. En hij schrapte de titel en maakte er La Nausée, De walging van.

  10. Robert Louis Stevenson, Treasure Island (1883)
    Oorspronkelijke titel: The Sea Cook
    Toen De scheepskok afviel, droeg het boek, Schateiland, ook nog een tijdlang de ondertitel A Story for Boys. De uitgever zag op tijd in dat ook meisjes en volwassenen van het avontuur konden genieten.
Bron: Lijstenboek, David Wallechinsky en Amy Wallace.